Opis
W twórczości Ludmiły Marjańskiej poezja własna i odtwarzana w tłumaczeniu splatają się w całość, której zwornikiem jest autorska koncepcja przekładu empatycznego: według poetki tłumaczenie to docieranie do prawdziwej tożsamości tłumaczonego autora, by przybrawszy ją na chwilę, ukazać w przekładzie prawdziwe oblicze utworu. W imię prawdy artystycznej przekładu należy zatem paradoksalnie założyć maskę cudzej twarzy. Niniejsza książka, prezentując rekonstrukcję domysłów portretów tłumaczonych przez Marjańską autorek i autorów Roberta Frosta, Theodore'a Roethke, Elizabeth Barrett Browning, Marianne Moore, Williama Butlera Yeatsa i Emily Dickinson w rzeczy samej jest domysłem jej portretu.
Poza ogólną wiedzą o przekładzie i przekładaniu czytelnik monografii Ewy Rajewskiej otrzymuje portret wykonany według założeń hiperrealizmu: z rzetelnością znającego swój fach rzemieślnika i z maksymalną precyzją. Ta książka to nie tylko przyczynek do teorii i krytyki przekładu, ale także bogate źródło wiedzy o Ludmile Marjańskiej. Jego przydatność dla badaczy twórczości poetki jest oczywista. Monografia Ewy Rajewskiej stanowi w moim przekonaniu cenny wkład w naszą wiedzę o przekładzie literackim, zwłaszcza poetyckim, zarówno w wymiarze teoretycznym, jak i praktycznym. Ponadto jest niezwykle rzetelnym, obszernym kompendium wiedzy o życiu i twórczości jednej z najwybitniejszych polskich poetek XX wieku.
Z recenzji prof. dr hab. Elżbiety Tabakowskiej
Ewa Rajewska literaturoznawczyni, translatolożka i tłumaczka, adiunkt w Instytucie Filologii Polskiej UAM w Poznaniu, gdzie kieruje specjalnością przekładową na polonistycznych studiach magisterskich. Opublikowała m.in. Dwie wiktoriańskie chwile w Troi, trzy strategie translatorskie. Alice's Adventures in Wonderland i Through the Looking Glass Lewisa Carrolla w przekładach Macieja Słomczyńskiego, Roberta Stillera i Jolanty Kozak (2004), Stanisław Barańczak poeta i tłumacz (2007); we współpracy z prof. Edwardem Balcerzanem opracowała drugie, rozszerzone wydanie antologii Pisarze polscy o sztuce przekładu (2007). W tandemie z prof. Ewą Kraskowską redaguje kolektywne przekłady dokonywane przez swoich studentów wydały już Mityngi myśli Davida Damroscha (2011), Narratologię. Wprowadzenie do teorii narracji Mieke Bal (2012), a także Wydziałowe wieże. Powieść uniwersytecką i jej źródła (cierpień) Elaine Showalter (2015) oraz Literaturę w użyciu Rity Felski (2016). Sama tłumaczyła m.in. Hanifa Kureishi, Alana Bennetta, D.J. Enrighta, Kennetha Burke'a i Ewę Stachniak. Ostatnio zajmuje się twórczością translatorską polskich poetek ubiegłego stulecia oraz twórczością poetek obcojęzycznych, włączoną do naszej dwudziestowiecznej literatury rodzimej za pośrednictwem przekładu
Poza ogólną wiedzą o przekładzie i przekładaniu czytelnik monografii Ewy Rajewskiej otrzymuje portret wykonany według założeń hiperrealizmu: z rzetelnością znającego swój fach rzemieślnika i z maksymalną precyzją. Ta książka to nie tylko przyczynek do teorii i krytyki przekładu, ale także bogate źródło wiedzy o Ludmile Marjańskiej. Jego przydatność dla badaczy twórczości poetki jest oczywista. Monografia Ewy Rajewskiej stanowi w moim przekonaniu cenny wkład w naszą wiedzę o przekładzie literackim, zwłaszcza poetyckim, zarówno w wymiarze teoretycznym, jak i praktycznym. Ponadto jest niezwykle rzetelnym, obszernym kompendium wiedzy o życiu i twórczości jednej z najwybitniejszych polskich poetek XX wieku.
Z recenzji prof. dr hab. Elżbiety Tabakowskiej
Ewa Rajewska literaturoznawczyni, translatolożka i tłumaczka, adiunkt w Instytucie Filologii Polskiej UAM w Poznaniu, gdzie kieruje specjalnością przekładową na polonistycznych studiach magisterskich. Opublikowała m.in. Dwie wiktoriańskie chwile w Troi, trzy strategie translatorskie. Alice's Adventures in Wonderland i Through the Looking Glass Lewisa Carrolla w przekładach Macieja Słomczyńskiego, Roberta Stillera i Jolanty Kozak (2004), Stanisław Barańczak poeta i tłumacz (2007); we współpracy z prof. Edwardem Balcerzanem opracowała drugie, rozszerzone wydanie antologii Pisarze polscy o sztuce przekładu (2007). W tandemie z prof. Ewą Kraskowską redaguje kolektywne przekłady dokonywane przez swoich studentów wydały już Mityngi myśli Davida Damroscha (2011), Narratologię. Wprowadzenie do teorii narracji Mieke Bal (2012), a także Wydziałowe wieże. Powieść uniwersytecką i jej źródła (cierpień) Elaine Showalter (2015) oraz Literaturę w użyciu Rity Felski (2016). Sama tłumaczyła m.in. Hanifa Kureishi, Alana Bennetta, D.J. Enrighta, Kennetha Burke'a i Ewę Stachniak. Ostatnio zajmuje się twórczością translatorską polskich poetek ubiegłego stulecia oraz twórczością poetek obcojęzycznych, włączoną do naszej dwudziestowiecznej literatury rodzimej za pośrednictwem przekładu
Inne tego autora
Wersal, rok 1755. Królewskie rezydencje widziane oczami trzynastoletniej Vronique oszałamiają blichtrem. Jej życie zmieni się na zawsze, kiedy po raz pierwszy przejdzie przez słynną Salę Luster. Jak wiele innych nieświadomych i niewinnych dziewcząt przed nią, Vronique szybko orientuje się, że znalazła się w pałacu nie po to, żeby być służącą polskiego hrabiego, kuzyna królowej. Ma zaspokajać fantazje wyjątkowo wpływowego mężczyzny. Ale nikt nie mówi jej, że stała się zabawką w rękach Ludwika XV....
28,30 zł
54,99 zł
Oszczędzasz: 26,69 zł
Cena sugerowana przez wydawcę
25,64 zł
39,00 zł
Oszczędzasz: 13,36 zł
Cena sugerowana przez wydawcę
Druga część bestsellerowego sensacyjnego cyklu o nastoletniej tajnej agentce.
U wybrzeży Twinford dzieją się niepokojące rzeczy. Zwierzęta morskie wariują. Statki towarowe zbaczają z trasy. Na wycieczkowe jachty napadają piraci. Sygnały SOS nie docierają do straży przybrzeżnej. W radiu słychać dziwne zakłócenia. Z morza dobiegają tajemnicze szepty. Giną kolejne osoby
To sprawa dla Ruby. Ruby Redfort.
Pamiętacie ją? To trzynastoletnia geniuszka. Od dziecka łamie najtrudniejsze kody, zapis nutowy ...
33,05 zł
44,90 zł
Oszczędzasz: 11,85 zł
Cena sugerowana przez wydawcę
Książka ta stanowi kontynuację tomu Archiwa dyscypliny. Teorie i historie nowoczesnej komparatystyki od Herdera do szkoły amerykańskiej. Proponuje czterdzieści pięć wędrówek po najnowszych dziejach literaturoznawstwa porównawczego. Zamieszczone teksty od wypowiedzi reprezentatywnych dla rozmaitych etapów rozwoju dyscypliny w drugiej połowie XX wieku po diagnozy jej obecnej kondycji w epoce kultury cyfrowej także tym razem przygotowane zostały z myślą o studentach, badaczach oraz wszystkich zai...
72,79 zł
82,95 zł
Oszczędzasz: 10,16 zł
Cena sugerowana przez wydawcę
Książka ta proponuje ponad trzydzieści wypraw w przeszłość dyscypliny, która w ostatnich dekadach przeżywa rozkwit za sprawą rosnącego zainteresowania problematyką przekładu oraz kontaktów, interferencji i hybrydyzacji związanych z globalnym przepływem ludzi i kapitału symbolicznego. Zabieramy czytelnika w wędrówkę po historiach i teoriach komparatystyki powstających od jej nowoczesnych narodzin w epoce Herdera po drugą połowę XX wieku. Zamieszczone tu teksty fundacyjne, manifesty, programy, wyk...
40,54 zł
46,20 zł
Oszczędzasz: 5,66 zł
Cena sugerowana przez wydawcę